Tour
de garde du 01/10/1973 page 593
Pourquoi
apprécier l’organisation de Dieu ?
3 Tout
d’abord, les disciples oints
de Jésus, qui font partie de l’organisation terrestre de Jéhovah,
sont des “ambassadeurs remplaçant Christ”. Leurs
compagnons ayant une espérance terrestre servent également les
intérêts du Royaume (II Cor. 5:20). Mais attention, ce ne sont
pas les ambassadeurs ou envoyés d’un simple gouvernement humain et
de dirigeants pécheurs. Ils représentent Jéhovah, Jésus-Christ,
son Roi spirituel glorifié, et son puissant Royaume. Quel
privilège ! Il est évident que pour servir et louer le
Souverain universel, on doit se joindre à l’organisation des
témoins chrétiens de Jéhovah.
Oui vous avez bien lu : DES
AMBASSADEURS REMPLACANT CHRIST
Rien que cela !
Oui MEEEEH le texte de 2 corinthiens
5:20 il le dit bien d'abord !
TDMN : 20 Nous
sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu
suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous
en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ”
Ok,
et si on jetait un œil a d'autres traductions pour voir......
Bible
Segond 21
|
Nous
sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu
adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ:
«Soyez réconciliés avec Dieu!
|
Traduction
King James Française
|
|||
Bible
des Peuples
|
Oui,
nous sommes les ambassadeurs du Christ, et à travers nous
c’est Dieu qui appelle. Nous supplions au nom du Christ :
Laissez-vous réconcilier avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20)
|
||
Bible
de l'Épée
|
Nous
faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme
si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de
Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20)
|
||
Bible
du Semeur
|
Nous
faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom du Christ,
comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes:
"C’est au nom du Christ que nous vous en supplions: soyez
réconciliés avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)
|
Bible
en français courant
|
Nous
sommes donc des ambassadeurs envoyés par le Christ, et
c'est comme si Dieu lui-même vous adressait un appel par nous:
nous vous en supplions, au nom du Christ, laissez-vous réconcilier
avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20)
|
||
Nouvelle Edition de Genève | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20) | ||
Bible Chouraqui | Au nom du messie, nous sommes en ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons au nom du messie: réconciliez-vous avec Elohîms. (2 Corinthiens 5:20) | ||
Traduction Oecuménique de la Bible TOB | C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20) | ||
Bible de Jérusalem | Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20) | ||
Traduction Louis Segond | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20) | ||
Traduction Abbé Fillion | Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20) | ||
Traduction John Nelson Darby | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, — Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ! (2 Corinthiens 5:20) | ||
Bible d'Ostervald | Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! (2 Corinthiens 5:20) | ||
Traduction Albert Rilliet | C’est donc pour Christ que nous faisons fonction d’ambassa deurs; c’est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu; (2 Corinthiens 5:20) | ||
Traduction David Martin | Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu. (2 Corinthiens 5:20) |
Alors on pourra toujours dire que (toutes) ces autres traductions sont mauvaises, donc si on va à la source, au texte grec, qui plus est avec le label WatchTower cela donne quoi?
voyons avec la Kingdom Interlinear Translation:
Si comme moi vous ne lisez pas le Grec, vous pourrez quand même constater que le texte de droite en Anglais est différent du texte de gauche (le mot à mot), pourquoi?
Oui pourquoi remplacer "over Christ" (pour Christ) par "substituting for Christ" (à la place de...)?
voyons avec la Kingdom Interlinear Translation:
Si comme moi vous ne lisez pas le Grec, vous pourrez quand même constater que le texte de droite en Anglais est différent du texte de gauche (le mot à mot), pourquoi?
Oui pourquoi remplacer "over Christ" (pour Christ) par "substituting for Christ" (à la place de...)?
Alors au-delà des mots ,
je ne sais pas pour vous mais pour moi le sens du verset n'est pas
que les "oints"(ou même la classe dirigeante) REMPLACENT Christ mais plutôt qu'ils servent de la
part ou pour le Christ, ce qui à mon sens est bien différent.....
dites
moi si je me trompe....
C'est très bien vu !
RépondreSupprimerLa falsification du texte prouve bien encore une fois que l' EFA / CC cherche à valider sa position "Vaticane" et son emprise sur le "seul et unique" peuple de Dieu, les TJ...
Le centre du monde... EFA nombriliste!